На главную
 
Галина Усова
 
 
  
 

ГАЛИНА УСОВА

Биография

Галина Сергеевна Усова родилась 22 мая 1931 года. и выросла в Ленинграде.
Стихи начала писать с семи лет, переводить поэзию с английского - с шестнадцати. Первое стихотворение, опубликованное в 1955 году, называлось "Колхозная правда". Это было сатирическое произведение о местной бане, где работала Галина Сергеевна. После публикации у властей сразу нашлись средства на строительство новой бани, чем автор гордится до сих пор. Вернувшись в Ленинград после распределения, автор познакомилась с Е.Г. Эткиндом, который одобрил поэтические переводы и направил юного переводчика на семинар Т.Е. Гнедич. Эткинд и Гнедич, ставшая наставников и другом Галины Усовой, сыграли основополагающую роль в становлении творческой личности поэтессы. В 1954 году окончила с отличием филологический факультет ЛГУ (отделение английского языка и литературы). С. 1954 по 1956 годы преподавала английский язык в средней школе города Лахденпохья (тогда Карело-Финская СCР). С 1956 года посещала секцию художественного перевода при Ленинградском отделении Союза писателей СССР и семинар Т. Г. Гнедич при этой секции вместе с другими ленинградскими переводчиками, среди них: Василий Бетаки, Георгий Бен, Владимир Васильев. Галина Усова была дружна с Раисой Вдовиной.

В 1973 году разошлась с мужем, Василием Бетаки, по причине его эмиграции. В 198З году принята в Союз писателей СССР. Собственные стихи публикуются с 1955 года, проза - с 1959 года, поэтические переводы - с 1960 года. Имеет 264 публикации. Некоторые свои книги опубликовала и издала за свой счет, как сама говорит: "не потому, что я гонюсь за какой-то прибылью, если переводчик переводит ради прибыли, он ничего не переведет, а потому что за свою жизнь я проделала немалую работу, я просто не хочу, чтоб она пропала" В 1957 году Г. Усова увлеклась австралийской поэзией. В 1959 году в журнале "На рубеже" опубликована повесть "Первые шаги". А в 1960 году - сборник стихов негритянского американского поэта Ленгстона Хьюза, явившийся коллективным литературным проектом семинара Т.Гнедич. В 1974 году, заинтересовавшись фантастикой, Г. Усова начала посещать семинар Бориса Стругацкого. В настоящее время руководит семинаром молодых переводчиков. Является автором 240 публикаций.

Основная библиография:

Авторские стихи:

Литейный мост (авторский сборник) - СПб., 1991.
Глокая куздра (авторский сборник) - СПб.: Четверг, 1997.
В составе сборников 'День поэзии' с 1967 по 1988 год.

Авторская проза:

Первые шаги (повесть) - Петрозаводск, 1961.
Три пиалы (повесть для детей) - Алма-Ата: Жалын, 1990.
Будешь помнить одно мое имя (фантастическая повесть) - в сборнике 'Белый камень Эрдени' - Л.: Лениздат, 1982.
Улица Серебристых Тополей (повесть для детей) - Л.: Детлит, 1986.
Несколько фантастических рассказов - в периодике.

Поэтические переводы:

- Байрона - стихотворения в 16 сборниках, изданных в Москве и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в Минске, Алма-Ате, Перми и Кишиневе, из них четыре сборника в качестве составителя (из работ разных переводчиков). В Перми опубликован перевод поэмы Байрона - - 'Шильонский узник', до сих пор широко известный только в переводе В.А.Жуковского.
- Ленгстона Хьюза (США) - в нескольких сборниках, изданных в Москве и Петербурге.
- Томаса Мура - в нескольких сборниках, изданных в Москве (Худлит, Радуга).
- Вальтера Скотта - в 19-м томе собрания сочинений (Л.: Худлит, 1967).
- Стихи в романе 'Айвенго' - СПб.: Лениздат, 1998.
- Д.Китса 'Сон и поэзия' - М., в серии 'Литературные памятники', Наука, 1986 и Худлит, 1989.
- Р.Киплинга - в сборниках, изданных Худлитом, Л., 1980 и 1989, и Детгизом в книге 'Меч Виланда' - Л., 1984.
- Стихи австралийских поэтов - в сборнике 'Стихи поэтов Австралии', М,: Худлит, 1967.
- Дж.Р.Толкина из книги 'Хоббит' - Л.: Детгиз, 1976. С тех пор 17 изданий в разных городах.
- Кроме того - стихи Роберта Браунинга, Эдгара По, Генри Лоусона, Эдмунда Спенсера.
- Сборник австралийских народных песен - 'Берег Юмереллы', Л.: Лениздат, 1989.

Переводы прозы (основные)

- Романы У.Фолкнера 'Когда настал мой час' в журнале 'Неман' ?? 7-8 за 1978 год и 'Камин и очаг' в журнале 'Подъем' за 1979 г.
- Дж.Р.Толкин 'Фермер Джайлс' (сказка) - впервые опубликована в сборнике 'Сказки писателей Англии', Л.: Лениздат, 1986. С тех пор было еще 16 изданий в разных городах.

Разное:

- Очерки о писателях Англии, Австралии, США.
- В разных номерах журнала 'Искорка' - о Свифте, Дефо, Диккенсе, Байроне, Уэллсе, Льюисе Кэрроле.
- В альманахе 'Хочу все знать' за 1985 год - очерк о Марке Твене; за 1988 год - о Байроне.
- Книга 'История Англии' на англ. языке - СПб.: Лань, 1998.

Пока не изданы:

- Сборник поэтов Австралии, начиная с XVIII века до наших дней.
- Сборник австралийского поэта Генри Лоусона.
- Роман о жизни Байрона 'Опасный лорд'.
- Книга воспоминаний о Татьяне Григорьевне Гнедич ': и Байрона в соавторы возьму'.

С 2001 года:

- Свобода в скитаниях. Стихи поэтов Австралии, 1786-1951. Переводы стихов, комментарии, справки об авторах. - Издательство журнала 'Звезда', СПб, 2001.
- Ли Брекетт. Дальний прыжок. Перевод романа (6 листов) в сборнике Ли Брекетт 'Сага о Марсе м других мирах'. Эксмо, М ., Валери, СПб, 2002.
- Ли Брекетт. Озеро ушедших навеки. - Чужие люди. - Все цвета радуги. - Тени. Перевод рассказов в сборнике Ли Брекетт 'Сага о земле и вселенной' (ок. 5 листов). Эксмо, М., Валери, СПб. 2002.
- Ф.Х.Фармер. Перевод рассказов (15 листов) в сборнике Ф.Х.Фармера 'Легенды мира реки'. - АСТ, М., 2001.
- Патриция Маккиллип 'Мастер загадок'. Перевод романа (10 листов). - Азбука-классик, СПб, 2002.
- Р.Э. Хайнлайн. Фермер в небе. Перевод романа (11 листов). - Эксмо-Пресс, М., Корвус, СПб, 2003.
- : И Байрона в соавторы возьму. Книга о Т. Г. Гнедич (12 листов). - ДЕАН, СПб, 2003.
- Р. Киплинг. Перевод всех стихов и части сказок в книгах Р. Киплинга 'Пак из Страны Холмов' и 'Марклейскиес колдуны'- Эксмо, М., Корвус, СПб. 2003.
- Генри Лоусон. Свэгмен - (Люди, которые создали Австралию). Вступительная статья, комментарии, перевод стихов: Свобода в скитаниях. - Когда мир был широк. - Уората и акация. - Блуждающий огонек. - и другие стихотворения. - ДЕАН, СПб, 2004.
- Р. Киплинг. Песнь банджо. - Вступительная статья, комментарии, перевод более половины стихотворений (1900 строк). ДЕАН, СПб, 2005.
- Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады. Вступительная статья, комментарии, перевод стихов. - ДЕАН, СПб, 2005.
- Шотландская слава. Стихотворения Роберта Бернса и Вальтера Скотта.

Вернейшая, преданнейшая ученица Татьяны Гнедич, автор книги "И Байрона в соавторы возьму: книга о Татьяне Григорьевне Гнедич" (СПб, 1993); как следствие - переводчица Байрона, но и не только Байрона. Усовой принадлежит стихотворение, ставшее эпиграфом к этой книге:

СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕ

Я кожаный старинный том раскрою -
И Байрона в соавторы возьму.
Как всякий гений, щедрою рукою
Он даст мне мощь и мудрость - что ему?
Поможет антитезу мне построить.
Я, как Антей к Земле, прильну к тому,
Кто стал моей натурою второю
И Факелом пронзил ночную тьму.

Из русских слов Британские картины.
Спасибо, Байрон, ведь с тобой вдвоем
В такие проникаю я глубины,
Такие я препятствия крушу!
Теперь закроем в прошлый век проем.

Сегодня я такое напишу:

Учениками Гнедич в разное время были такие полярно противоположные люди, как Константин Кузьминский и Виктор Топоров, но чему они конкретно у Гнедич научились - сформулировать сложно. Усова оказалась почти единственной наследницей непринужденного (порой даже в ущерб поэтической технике) стиля Гнедич, - да уж заодно и хранительницей ее архива. Лучшая из работ Усовой - вышедшая в 1990 году книга народных австралийских баллад; позже издана еще одна ее книга переводов - "Свобода в скитаниях. Стихи австралийских поэтов 1786-1951" (СПб, 2001) и книга классика австралийской баллады Генри Лоусона "Свэгмен" (СПб, 2004).

Сегодня мы представляем некоторые работы - переводы ленинградского- петербургского поэта и переводчика Галины УСОВОЙ.

Материал подготовлен Отв. лит. редактором отдела поэзии Жанной Бурковской


ПЕРЕВОДЫ

АНОНИМ
(конец XIX - начало ХХ века, Австралия)

СИЗЫЙ НОС

Жил в нашей округе стригаль Сизый Нос.
В работе был дьявол, а в выпивке босс:
Он двести овец не поморщившись стриг,
Четыре галлона глотал в один миг.

Хоть Джимми-трактирщик его не любил,
Но Сизый в трактир то и дело ходил,
Заглядывал ночью, захаживал днем,
И в праздник, и в будни - как в собственный дом.

Раз занят был Джимми работой простой:
Буфетную стойку он мыл кислотой.
Вдруг Сизый заходит, под мухой чуть-чуть:
"Эй, что там в кувшинчике? Дай-ка хлебнуть!"

Теперь позабыли историю ту,
Но Сизый с размаху хватил кислоту.
"Ну, штучка! - сказал он, - вконец пробрала!
Теперь я на стрижке спроворю дела!"

Весь день бедный Джимми работал с трудом,
Все только и думал о случае том,
И руки дрожали, и страх его рос,
Все виделся мертвым ему Сизый Нос.

Наутро кабак он открыл сам не свой,
И тут Сизый Нос на пороге - живой!
В подпалинах брови, и щеки, и нос -
Точь-в-точь шелудивый заброшенный пес.

"Как виски? - трактирщик спросил, - ничего?"
"Отлично, да мало я выпил его!
Отлично работал - и дрался я днем,
Но несколько раз загорался огнем.

Наверно, я толк понимаю в вине,
Но вот почему-то все кашлялось мне,
А с кашлем из глотки огонь выходил:
Гляди, как усы я себе подпалил!"

АНОНИМ
(конец XIX - начало ХХ века, Австралия)

БОЧОНОК РОМА

Меня зовут Джек Палмер; я разорился в прах;
Я песенку спою вам о прежних временах.
Тогда, друзья-старатели, мы были все знакомы,
И часто собирались мы вокруг бочонка рома.
Бочонок рома, бочонок рома,
И часто собирались мы вокруг бочонка рома.

Там был Билл Уотт, воришка, и старый Томми Кон,
И младший Джимми Дойли, по стрижке чемпион.
И много неудачников без родины и дома,
И всех объединял нас тогда бочонок рома.
Бочонок рома, бочонок рома,
И всех объединял нас тогда бочонок рома.

Одни всю ночь кутили, другие шли поспать.
И, отдохнув, боролись на кулачках опять.
Я дырку пальцем затыкал всегда в разгар содома,
Чтоб кровь людская не лилась из-за бочонка рома,
Бочонка рома, бочонка рома,
Чтоб кровь людская не лилась из-за бочонка рома.

Когда кончалась стрижка, садились мы кругом,
Бывало, мы за ромом смеемся и поем.
И до того допьемся, что одолеет дрема,
Никак затычку не найдем от бочонка рома.
Бочонка рома, бочонка рома,
Никак затычку не найдем от бочонка рома.

Не воскресить то время и не вернуть назад:
Ведь многие ребята на кладбище лежат.
Но если в странствиях своих встречаю я знакомых,
Мы с ними вспоминаем о том бочонке рома.
Бочонке рома, бочонке рома,
Мы с ними вспоминаем о том бочонке рома.

К концу подходит вечер - и песенка моя.
Судьбе своей навстречу в путь отправляюсь я.
Но всем, кто выслушал меня, народу молодому,
Пусть помнится Джек Палмер с его бочонком рома.
Бочонком рома, бочонком рома,
Пусть помнится Джек Палмер с его бочонком рома.


АДАМ ЛИНДСЕЙ ГОРДОН (1833-1870)

БОЛЬНОЙ ПОГОНЩИК

Было весело утрами - воздух был совсем прозрачный -
Так скакать, как мы скакали по земле.
Хорошо пускать душистый кольцевидный дым табачный,
Развалясь слегка для отдыха в седле.

Было весело увидеть крышу фермы в ветках черных,
Поворачивать в загон усталый скот,
Слушать стук копыт тяжелых, слышать свист бичей проворных, -
И не в тягость были тысячи забот.

Жизнь к концу теперь подходит - и острей воспоминанья,
Ярче в памяти становятся те дни.
Джека Холла прибаутки, Джеми Ропера сказанья -
Джеки Холл и Джеми Ропер, где они?

Развлечений и заботы получил свою я долю,
Жизнь короткая была полным-полна;
И теперь не надо ждать мне, чтобы рожь поспела в поле,
И не надо пить мне крепкого вина.

Нераздаренных подарков, опрометчивых решений
Было много - только поздно горевать.
Если б дали жизнь вторую, тоже полную лишений,
Я приду к тому же самому опять.

Стало сумеречным небо, и деревья потемнели,
Дерн тяжелый над моею головой;
И бесформенные тени в темном небе пролетели,
Солнца лик укутав мрачной пеленой.

Я хочу уснуть в долине, где цветут цветы акаций,
Будут ветки в изголовье у меня.
Ребятишки с дальней фермы будут бегать, петь и драться,
И мила мне будет шумная возня.

ДЖОН МЭНИФОЛД
(1915-1985)

"HEUREUX QUI COMME ULISSE:"*

Блажен, кто словно Кук, объедет свет,
Вернется, раздобыв руно златое,
И, сбросив с плеч мешок, живет в покое,
В круге друзей на склоне бурных лет.

Я до сих пор не знаю, в чем секрет,
Чем пахнет дым от очага родного,
Но от него вдали тоскую снова,
Мне радости во всей вселенной нет.

Нет, воды Рейна, Темзы и Дуная,
Хоть дремлет в них история седая,
Не стоят капли Ярры. И пока

В Европе мы - нам не дружить с покоем.
Мистраль того не стоит ветерка,
Что пахнет эвкалиптом и прибоем.

*Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею: (Дю Белле, перевод В.Левика)

ДЖЕЙМС МАКОЛЕЙ
(1917-1976)

TERRA AUSTRALIS

Ты в мыслях океан пересеки -
И там найдешь тот Южный Континент,
Где водятся, рассудку вопреки,
В мифической Австралии, всему,
Предметам и животным, двойники.

Земля подобий; здесь пыльцой осыпет
Тебя Акация, здесь воздух чист.
Ты дома здесь, поверь-ка, человек:
Свистят сороки, хулиганы леса,
И с дерева к тебе взывают: "Джек!"

В холмах здесь козы проповедь читают,
Как Моисей, а белый какаду
Орет, как будто боль его пронзает;
С утра до ночи эму мчатся вдаль:
С чьим важным поручением, кто знает?

На север смотрит жаркий Козерог,
Кентавром солнце стрелы вертикально
Шлет вниз, охвачено огнем мечты
О том, чтоб жарким пламенем расплавить
Неведомых: